Aucune traduction exact pour صاحب العقار

Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire espagnol arabe صاحب العقار

espagnol
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • Según la dueña iba a mudarse con su novia.
    طبقاً لكلام صاحبة العقار وسينتقل إليها برفقة خليلته
  • Nuestro estúpido casero no va a arreglar el horno, y no deja de pervertir a mis chicas.
    ،صاحب العقار لن يصلح الفرن .و لا ينفكّ يتحرّش بفتياتي
  • Escucha, necesito que salgas de aquí y le digas al casero de Max que saldrás con él.
    أريدك أن تذهبي و تخبري صاحب .عقار (ماكس) أنّك ستخرجين معه
  • El dueño dijo que se redujo en un lunes y el lugar tenía sido limpiado.
    صاحب العقار قال أنه مر عليه يوم الأثنين و المكان تم تنظيفه بالكامل
  • la ciudad de Arcadia permite que un propietario sostenga una venta de garage por no mas de cinco cinco dias consecutivos. esto te consigue tres dias.
    مدينة اركيديا .. تمكن صاحب عقار من اجراء بيع على المرج الامامي لمدة لا تتجاوز خمسة ايام متتالية هذا سيجعل لديك 3 ايام
  • En unos pocos casos, el Grupo observa que los documentos no demuestran que el detenido fallecido fuera el propietario de los bienes inmuebles o empresas.
    غير أن الفريق يلاحظ في حالات قليلة أن وثائق الإثبات لا تثبت أن المحتجز المتوفى كان صاحب الملكية العقارية أو الأعمال التجارية.
  • El 25 de enero de 1996 Waldemar informó al Tribunal de Distrito de que el 20 de enero de 1996 el autor había vendido a su mujer bienes inmuebles pertenecientes a la empresa.
    وفي 25 كانون الثاني/يناير 1996، أبلغ فالدمر المحكمة المحلية بأن صاحب البلاغ باع عقار من عقارات الشركة لزوجته في 20 كانون الثاني/يناير 1996.
  • Establece la validez para todo el país de un conjunto general de normas sobre los alquileres; el precio del alquiler de las viviendas se ajustará en la mayor medida posible a la calidad de esas viviendas (se ha preparado un método específico y detallado de puntuación o valoración para determinar la calidad y el valor en términos de un cierto número de "puntos de valoración"); los derechos y obligaciones del propietario y del arrendatario se distribuirán de manera equilibrada; los litigios sobre el nivel aceptable de la renta se resolverán sin tener que llegar al caso extremo de rescindir el contrato de arrendamiento, y se ha establecido un procedimiento claro y eficaz para resolver los conflictos derivados del alquiler (a través de las comisiones de alquiler y de los tribunales de distrito de sectores de jurisdicción limitada).
    وينص على أن تطبق في جميع أنحاء البلد مجموعة عامة واحدة من القواعد المتعلقة بالإيجار؛ أن تعكس قيمة إيجار المساكن، ما أمكن، نوعية المسكن المعني (تم ابتكار نظام محدد ومفصل لتحديد سعر الإيجار أو تقييمه بغية تحديد نوعية وقيمة المسكن على أساس عدد معين من "نقاط التقييم")؛ توزيع الحقوق والواجبات بصورة متوازنة بين المستأجر وصاحب العقار؛ حل النزاعات المتعلقة بمستويات الإيجار المقبولة دون اللجوء إلى إنهاء عقد الإيجار، وإيجاد إجراء واضح وفعال لتسوية مثل هذه النزاعات (من خلال لجان معنية بالإيجار وإدارات ذات ولاية قضائية محدودة في المحاكم الجزئية).
  • De hecho estas pruebas indican que el propietario de los bienes inmuebles o empresas era un familiar del detenido fallecido que no presentó su reclamación dentro del plazo regular o que sí presentó una reclamación pero no pidió indemnización por los bienes inmuebles o empresas que son objeto de reclamación en la serie especial.
    بل إن هذه الأدلة تشير في الواقع إلى أن صاحب الملكية العقارية أو الأعمال التجارية هو أحد أفراد أسرة المحتجز المتوفى الذي إما لم يقدم مطالبة خلال الفترة العادية لتقديم المطالبات، أو قدمها لكنه لم يسع إلى الحصول على تعويض عن الملكية العقارية أو الأعمال التجارية موضوع المطالبة الواردة في الدفعة الاستثنائية.